And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Все же перевод замечательно спасает от депрессии...

Начало кланбука эвтанатос. Перевод мой, художественная правка -  Соль Диез

Эвтанатос все же прекрасны...


Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge. — Jesus of Nazareth, Luke 2:52

- Теодора Хетрик из кабала Свободного лезвия Дома Хелекара, вы обвиняетесь в следующих преступлениях.
По залу Совета эхом разнесся голос Тома Смитсона, примаса Говорящих с духами, который стоял во главе пиршественного стола, и читал написанное на бумаге, которую он держал в руках.
- Гилгул без санкции; массовое убийство; убийство с преднамеренным преступным намерением; убийство для удовольствия; несанкционированная охота для развлечения; саботаж, приводящий к смерти...
Девушка слушала спокойно, выглядевшая бледной и дрожащей в своем жестком черном хлопчатобумажном платье, которое к тому же было слишком велико для нее. При слове "саботаж" среди Этеритов, находившихся в комнате, пробежал ропот. Взгляд Теодоры был направлен прямо перед собой, поверх голов собравшегося Совета, не отклоняясь ни вправо, ни влево, словно бы она была единственным живым существом в этой зале. Игнорируя волнения, Смитсон продолжил:
- Инфернализм; измена: неуважение к Совету, послам Традиций и Часовни: нарушение лояльности Совету и Традиции: нарушение клятвы...
читать дальше

@темы: Эвтанатос